EL Quechua ¿Una lengua en peligro de extinción?

Publicado: 21 febrero, 2009 de Kalki en Cusco, El bueno, el malo y el feo, Lima, Noticias, Perú combi, Peru es Babel
Etiquetas:, , , , , , , , , , ,

La verdad es que  el Quechua no es una sola lengua, son una serie de lenguas cada cual un poco distinta de la otra. Por ejemplo: el quechua que se habla en Cusco varía ligeramente de región a región -tal cual pasa con el castellano- sin embargo, si uno va más lejos, digamos a Ayacucho, éste cambia en varias palabras y si uno se va por decir a Ancash ya es bastante más complicado tratar de entender ese quechua si es que hablas el del sur.

El quechua no cuenta con una normativa como ocurre con el caso del la lengua castellana,  dado que se trata de una serie de variantes o dialectos. Este señor de la  Academia Mayor de la Lengua Quechua habla por el quechua del Cusco pero lo cierto es que este idioma es mucho más variado.

Es verdad que hay un nuevo interés por este idioma sin embargo quienes lo utilizan en su vida diaria y como lengua materna muchas veces lo terminan abandonando cuando emigran a otras regiones, lo dejan de hablar porque no les resulta práctico y se olvidan  de enseñarle a sus hijos, ya sea por algún tipo de velada vergúenza o porque es poco práctico -disculpen la redundancia- tratar de enseñarles un lenguaje que no van a usar en el cole. De tal manera he podido ver como es que mucha gente que desciende de quechua hablantes va perdiendo esa importante herencia. Un ejemplo de cómo es que va desapareciendo una lengua es el caso del  Jaqaru una lengua de la sierra sur de Lima.

…jóvenes y adultos se marchan a ciudades cercanas y más grandes: Cañete, Lima, Ica, Huancayo. Y quienes se quedan son los ancianos y los niños, lo que deja un hueco generacional entre ambos. Antes los niños aprendían a hablar el jaqaru primero y después les enseñaban el español en el colegio.

Ahora aprenden el español y se olvidan de aprender su lengua nativa. He ahí la razón de que hoy apenas 750 personas hablen jaqaru. La mitad en Tupe y la otra mitad desparramados en otros lugares. (Fuente: La República On Line)

Quizá sea difícil que en el corto plazo desaparezca el idioma Quechua y quizá no pase si es que se muestra un interés por él tal como el encomiable esfuerzo de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, sin embargo -y como ya lo mencioné- el Quechua del Cusco, no es el único.

La única forma de evitar que esto le pase a otras lenguas tradicionales de nuestro país y además de ello a otras costumbres, tradiciones y sobre todo conocimientos, como medicina tradicional -sólo por citar un ejemplo- es el apoyo del Estado, gobiernos locales, y de gente interesada en la cultura, para  y la promoción del aprendizaje de lo propio y regional primero, y después de las costumbres o cultura que nos trae la mal llamada civilización, justamente para no dejar perder la herencia variada y rica que tiene cada pueblo de nuestro Perú. Un reto grande, muy grande pero necesario.

¿Quién se pone las pilas primero?

“El quechua está tomando fuerza y será muy difícil que se extinga”

Así respondió el director de la Academia Mayor de la Lengua Quechua sobre el informe de la Unesco que declara en peligro a lenguas peruanas

(EFE).- Es imposible que el quechua desaparezca en el Perú, a pesar de haber sido considerada una de las lenguas en peligro en el mundo por la Unesco, afirmó hoy el director de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, Corsino Gutiérrez.

“El quechua está tomando fuerza y será extremadamente difícil que se extinga, lo que vemos impensable. Desde la Academia estamos impulsando su conocimiento”, declaró Corsino desde Cusco, antigua capital del Imperio de los Incas, en declaraciones recogidas por la agencia Andina.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) presentó hoy en París la tercera edición del Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo , que señala que 2.500 lenguas, de las 6.000 existentes en todo el planeta, corren riesgo de desaparecer.

Dicho estudio asegura que tanto el quechua como el aimara central constituyen dos de las lenguas peruanas en peligro, aunque reconoce que, gracias a las políticas lingüísticas locales, han aumentado su número de hablantes en los últimos años, según afirmó Corsino.

“Se está avanzando con mayor fuerza. Puede ser que se estaba olvidando el quechua hace unos años, que la gente creía que con él no se avanzaba sino retrocedía, pero la percepción está cambiando”, remarcó el presidente de la Academia de la lengua andina.

Según Corsino, en zonas peruanas como Cusco gran parte de la población conoce el quechua, que también se enseña en institutos y universidades.

“Antes carecíamos de presupuesto, pero este año contamos con uno y eso facilitará el desarrollo de acciones y proyectos para extender su uso”, explicó Corsino.

Según el estudio de la Unesco, Perú tiene 62 lenguas dentro de la categoría “en riesgo”.

El grupo quechua, donde se enmarca el idioma hablado en el Perú, abarca 60 lenguas muy distintas, que son habladas por diez millones de personas que habitan en Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile.

El quechua ha hecho una gran aportación al español, con palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña.

Fuente: http://www.elcomercio.com.pe

 

About these ads
comentarios
  1. Nonato Rufino Chuquimamani Valer dice:

    Llapan qamkuna napaykusqa kankichik. Kaypi qillqasqayta qunqarqapusqaniña. Kunan ch’isim Qusqupi Alianza Francesa huk rimanakuyta ruranqa, chaymanmi rinay kachkan, chayqa chaypi ari kay yuyayniykunata hukkunaman riqsichimusaq. Huk p’unchawmi Qusqupi kamachikuq runa rimaspa pantarqusqa, chaymantataqmi achka runa imaymanataraq rimarparin, ichaqa kastilla simillapi ari rimarparinkupas, qillqarparinkupas. Paykunaqa “runa simiqa ancha allinmi, ancha misk’im, achka yachaykunatam apamun, manam wañunanchu, yachachikunam, …” nisparaq qillqarparinku, ichaqa, ¿ima simipitaq qillqankuri? kastilla simillapi ari. Ñuqa tapurikusaq ¿chaychu runa simi munay? Runa simita munaspaqa, runa simipi ari rimasunchikpas, qillqasunchikpas. Runa simipi mana rimaypas, mana qillqaypas chay qhichwa simi chiqniymi,
    Runa simita munaspaqa chay simipi ari: uyarisunpas, rimasunchikpas, ñawinchasunchikpas, qillqasunchikpas; yupasunchikpas, kutipakusunchikpas, pukllasunchikpas, machasunchikpas, MUSQUKUSUNCHIKpas. Chayta mana rurasunchik chayqa, yanqam ima rimapakuypas. Tapurikusqayki, ¿imaraykutaq kaypipas mana runa simipichu imallapas qillqakamun?
    ¡Yaw taytakuna, yaw mamakuna! runa simikunata munaspaqa chay simikunapi ari imallatapas willanarikusunchik, chayta ruraspam kay simikunataqa KAWSACHISUNCHIK. Runa simikuna rimanapaqqa kanmi kamachikuykuna (17° kamachikuy, 48° kamachikuy, chaykunaqa Mama Kamachikuyninchikpim tarikun) Kaqtaqmi runa simi sunquyuq kaspaqa ama ari ñuqanchik kikinchikqa kay siminchikta qunqarparisunchikchu. Kay Perú Mama Llaqtapipas, huk Mama Llaqtakunapipas munasqanchik simipi ari rimanakusunchikpas, uyarinakusunchikpas, willanakusunchikpas.
    ¡Ñawinchaqníy! imallatapas runa simipi ari kutichimuway, mana chayqa huk’uchawanmi ninakunki.
    Nonato Rufino

  2. Rufino Chuquimamani Valer dice:

    Arí, simikunaqa pisi kallpa kaymanta chinkapuchkanpuni. ¿Imaraykutaq pisi kallpari? Huk simiqa chinkanpas, wañunpas nisunman, imaraykuchus tayta mamakuna wawanchikkunaman manaña runa simi rimayta yachachiptinchikmi. Chayri, ¿pitaq huchayuq qhichwa siminchik chinkananpaq? Ñuqanchik tayta mamakuna ari huchayuq kanchik. Chaymantapas, kay Perú Mama llaqtapiqa kamachikuqkunata ñuqanchik akllakunchik; paykunataq kamachikuykunata qillqamunku, chaykamaqa imapas allinmi kachkan. Chayrayku ari, Mama Kamachikuyninchikpi, 48º yupayniyuq kamachikuypin nin: “Kay Perú Mama llaqtapiqa Kastilla simipas, qhichwa simipas, aymara simipas, yunka huk simikunapas chiqapchasqa simikunam” nin. Chayqa ñuqallanchikmanta ari. Ñuqanchik rimaspa, aylluchikpi qhichwa simita rimaspa, hukkunawan qhichwa simipi rimaspaqa kallpasunchik riki kay simitaqa. Achkamantaqa kallpachakullasuntaq, chaymantaqa maypipas uyarisqa kasunchik; amataq ari “manam chinkanmanchu nispapas, pisiparqunqam” nispapas qasillaqa rimasunchikchu. Chayri, ¿imataq rurana kanqa?

    Runa siminchikwanqa hukkuna qhapaqyan, kunanqa “hawa llaqtakunapi runa simi rimaqrakum llamk’achkani” nispa qhichwata mana rimachkaspapas, hawa llaqtapi mana imata rurasquspapas, qullqita hurqumunku. ¿Llamk’asqankuri? Mana imapas rikukunchu. Kay killapunapim Mama llaqtanchikpi kamachikuqpaq akllanakuykuna kanqa, chayqa akllachikuy munaqkunata ari tapurisunchik, “Qamri tayta, qamri mama, ¿runa simirayku imakunatataq ruranki? ¿Runa simita kallpachankichu? Yachachinakuykuna, ¿iskay,kimsa simipichu kanqa?” nispa ari chay akllachikuqkunata tapupayasunchik; qhichwa siminchikpa sunqun mana kaptinqa mana ari paykunataqa akllananchikchu.

    Qhichwa siminchikta munakuspapuniqa, tukuy hawapipas chay simipi ari rimasunpas, qillqasunpas. Kaqtaq “El Peruano”, “El Comercio”, “Expreso” chay willakuqkunapas kuskachanqa qhichwa simipi qillqasqa kanan. “Radio Nacional”, “Radio El Capital” chay huk rimana-uyarina wasikunapas kuskachantaqa siminchikpipuni rimamunanku, aswan allin nisunman, “Chaykunapiqa qhichwa siminchikpipuni rimamunanchik” mana chayqa yanqam thawtinchik. Kaqllataq, “Canal 2″, “Canal 5″, “Canal 7″ hukkunapas, pisillatapas sapa p’unchawpuni runa siminchikpi uyarikunan, kaqtaq ñuqanchikpas chaykunapi rikukunanchik. Chaykunatam Mama kamachikuykuna kamachikamun, chaykuna hunt’achiqkunataq mana kamachikuykunata hunt’achkankuchu.Chayqa ñuqanchik kikinchik ari kamachikuqmantapas yaykunanchik, hukkunaqa manam ñuqanchikpaqqa ruranqakuchu.

    Qhichwa siminchikta anchatapuni munaspaqa, chaypi ari rimanakusunchikpas, qillqanakusunchikpas; chay kikinwan kutipanakusunpas. Wasisnchikpipas, llaqtanchikpipas chay simipipuni rimanakusunchik; ichaqa, kastilla simitapas, karu llaqtakunapa simintapas allin allintam yachanallanchiktaq, chayqa kaqninchikmi. ¿Pim, maymi ñuqaqa kani? ¿Pihinam, mayhinam yuyaychakunipas, kawsanipas, ruranipas? Kay tapukuykunata kutichispa ari qhichwa siminchiktaqa kawsachikusunchikpas, munakusunchikpas. Huk p’unchawkamaña.

  3. histro dice:

    el quechua si poco a poco se habla menos por que el gobierno no obliga se debe ensenar en las escuelas como en italia veo que lo jovenens hablan el napolenato sin verguenza lo que nosotros nos falta si hablamos quechua somos pobres o cholos solo nos falta mas identidad y seguro que el quechua al menos en nuestro pais seria muy importante pero las autoridades deben tomar conocimiento y no es malo hablar un dialecto que cuando sales del pais y encuentras con otra realidad en ahi es donde te preguntas porque no aprendi porque me verguezo de lo que soy si otras personas lo cultivan solo es los diria en el peru se habla el espanol pero de que sirve si es el mas hablado si sale afuera nadie te entiende amor a lo que tenemos y seguro hacemos del quechua un segundo idioma como lo hay en otrso paises

  4. juan dice:

    Los hispanohablantes monolingues que “descendemos” (sic) de quechuahablantes no hemos perdido el quechua porque esa lengua no es nuestra lengua materna. Lo será de nuestros padres o abuelos o bisabuelos.
    Pues, no se pierde lo que nunca se tuvo!!!! (lógica elemental)
    No nos “inoculen” un sentimiento de “culpa linguistica” por ser hispanohablantes; ya que el retroceso de las lenguas aborígenes del Perú es responsabilidad fundamental del Estado peruano. Urge reforzar la autoestima linguística del hispanohablante peruano y potenciar sus capacidades linguísticas y cognitivas: comprensión de lectura, expresíon oral, producción escrita,etc.

  5. alberto caballero dice:

    Hola,pertenezco a la Asociación Cultural Tocache,como secretario de relaciones públicas,y nos encontramos trabajando en un libro acerca de nuestras raíces tocachinas.
    Es importante que el estado se preocupe por enseñarnos el idioma quechua y por ahora quiero tocar un tema conexo.Nuestra inquietud es saber la etimología de la palabra TOCACHE,ya que hasta la fecha sabemos que posiblemente TOCACHE signifique puerto de la sal ó escupir agua salada.
    La ciudad de tocache está situada en la región San Martín en el alto huallaga y la gente de la sierra bajaba a la selva,especificamente a tocache en busca de la sal y la coca que siempre ha tenido en abundancia.
    Gracias por su comprensión y ayuda.

    • Kalki dice:

      Es verdad que es importante la educación bilingüe, pero respetando las particularidades del dialecto de cada región. Por ejemplo: en Ayacucho el quechua varía del de Cusco, y en Cusco mismo hay variantes de provincia a provincia. Ésa es la riqueza del idioma que tenemos y también su punto flaco.

  6. WENDY ROCIO HUISACAYNA AGUILAR dice:

    quiciera que nuestro gobierno contrate profesores especialistas en “QUECHUA” y asi no perder este idioma tan importante para los peruanos

  7. lula dice:

    Esta espantoso

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s